<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 小園獨酌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Drinking Alone in a Small Garden>
<BookPage: 138>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
柳帶誰能結，
花房未肯開。
空餘雙蝶舞，
竟絕一人來。
半展龍鬚席，
輕斟瑪瑙杯。
年年春不定，
虛信歲前梅。
<End Poem>
<Translation>
Who could have knit the willow's belts?
The flower buds are unwilling to open yet.
Only a pair of dancing butterflies are left;
Not a single person has come here.
I half unfold the dragon-whisker mat,
And lightly pour into the horse-brain cup.
Every year the arrival of spring is uncertain;
I have been deceived by the early blooming plum!
<End Translation>